Presenta Martín Makawi obra de Antonin Artaud traducida a la lengua rarámuri

23/abril/16.-Dentro de las actividades de los “Ecos de la Feria del Libro del Palacio de Minería” en Chihuahua, el poeta y escritor de música tradicional indígena Martín Makawi, presentó una de sus primeras obras literarias traducidas a la lengua rarámuri tituladaBasalówala Aminá Ralámuli”.

El libro escrito originalmente por el poeta francés Antonin Artaud, fue tomado para ser traducido en la lengua indígena por la profundidad con la que se habla de la identidad y espiritualidad que conecta a todos los seres que habitan en la Sierra Tarahumara, el alma de las plantas, animales, del bosque y de los propios rarámuris, vista desde la perspectiva de un extranjero.

ecosmineria2

“Antonin explica a la gente cómo debemos respetar, conocer y valorar esta cultura milenaria rarámuri, así como a muchos otros pueblos indígenas del mundo”, manifestó el traductor rarámuri.

La obra traducida forma parte de una serie de libros enfocados a la preservación de la lengua rarámuri por medio de materiales monolingües que promueven la lectoescritura en lenguas indígenas, a través de la editorial del Programa Institucional de Atención a las Lenguas y Literaturas Indígenas del ICHICULT.

El programa a cargo del promotor de lenguas, Enrique Alberto Servín afirmó que tanto en México como en Chihuahua deben de publicarse mayor número de libros monolingües que promuevan y fortalezcan la lectoescritura en las comunidades. 

Manifestó que el apoyo para la publicación de la traducción de Makawi fue con la intención de conseguir una beca como traductor en The Canada Council for the Arts que tiene que ver en la promoción y reflexión de las artes, debido al esfuerzo y trabajos realizados por el poeta originario del municipio de Guachochi.

Por otro lado, el traductor comentó que le llevó tiempo concretar el trabajo debido a las variantes que existen en el habla entre las comunidades tarahumaras para así facilitar la comprensión de palabras al momento de dar lectura a los textos.

A partir de la traducción y publicación de la obra, Makawi ha recibido distintos comentarios por parte de otros promotores lingüísticos a nivel mundial como el de una persona judía, que comentó sobre el esfuerzo intelectual tan grande para recuperar la visión de un europeo.

Sobre ello Servín abundó que Artaud tuvo un contacto distinto con los indígenas, a través de la mirada tan intensa e inteligencia inusual que criticó lo occidental frente a los indígenas tratando de describir la comunicación espiritual y gramatical de la lengua indígena, “fue un visionario, un poeta, no un antropólogo”.

El PIALLI continúa en las acciones de publicación de libros monolingües para propiciar una generación de lectoescritura en el idioma materno para el público indígena o de los estudiantes que acuden a escuelas indígenas, por la falta de acciones en los programas de educación indígena que proporciona únicamente libros en castellano, motivo de la pérdida de identidad en las comunidades indígenas.

Hasta ahora los libros monolingües publicados son “Basalówala aminá ralámuli paísila” de Artaud; “Nakówiame nawésali Ralámuli kawíwalachi (1626-1724)” de P. Joseph Neumann; “Ralámuli kó: sepolí a’tanáala, semáti, kawíwalame a’li bakóame” de Carlos Montemayor; y el libro bilingüe “Eká kusúala” con autoría de Martín Makáwi.

La presentación del libro tuvo lugar en las inmediaciones de las oficinas del ICHICULT, en el pabellón que sirvió paras las presentaciones en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería en la Ciudad de México, con el objetivo de replicar actividades y acercar al público chihuahuense con los autores.

ecosmineria ecosmineria1